PROŚBA DO OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ OPOWIADANIAMI ROS DEIDRE!
Moderators: Olka, Hotaru, Hotori, Hypatia
-
- Gość
- Posts: 3
- Joined: Wed Apr 20, 2005 9:46 pm
- Contact:
PROŚBA DO OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ OPOWIADANIAMI ROS DEIDRE!
Jestem współtwórcą strony http://www.swiat-chorej-wyobrazni.piwko.pl na której znajduje się sporo opowiadań moich, nadsyłanych nam przez internautów oraz anglojęzycznych pisarzy fanfikowych, które tłumaczone i umieszczane są za ich zgodą. Jakiś czas temu zainteresowały nas właśnie opowiadania Ros Deidre. Napisałam do niej list z pytaniem o zgodę na ich tłumaczenie i umieszczenie na stronie. Dostałam odpowiedź i zgodę, jednak z prośbą aby was, jako najbardziej zaprzyjaźnionych polskich internautów również zapytać o zdanie. Tłumaczenie robię własne, więc, broń Boże, nie chcę wysłużyć się czyjąś pracą. Pragnę jednak umieścić je na swojej stronie i chciałabym wiedzieć, czy nie macie nic przeciwko. Pzdr
Na naszej stronie zostały przetłumaczone takie opowiadania RosDeidre:
1. “Antarian Night” – tł. Nan
2. „Antarian Sky” – tł. Nan
3. “Evolution” – tł. Ela
4. The Gravity Series – 3 części w moim przekładzie
czyli: “How To Disappear Completely”
“Exit Music”
„Gravity Always Wins” ( w trakcie tłumaczenia)
Nie mogę wypowiadać się za Nan, lecz moim zdaniem wymienione wyżej fanficki RosDeidre są integralną częścią tej strony, jej własnością i jako takie są niepowtarzalne. Na przetłumaczenie ich uzyskałyśmy zgodę autorki, która w trakcie czuwała nad ich przekładem, zostawiała tu swoje komentarze, pod każą częścią mamy wspaniałe posty ich czytelników. Na to składa się historia prawie dwóch lat ciężkiej pracy i wspólnych radości. RosDeidre jest specyficzną pisarką, jej opowiadania posiadają szczególny klimat, a tłumaczenie ich nie należy do najłatwiejszych. Dlatego z taką troską się nad nimi pochylamy, dbając o ich wizerunek, tym bardziej że wiąże się to teraz z planami wydawniczymi Deidre (także w Polsce - mamy w tym swój maleńki udział) ściśle związanymi z jednym z przetłumaczonych u nas f-f.
I głównie z tych powodów uważam, że podane tytuły powinny pozostać w jednym tłumaczeniu i umieszczone tylko na naszym forum!
Ale są jeszcze inne f-f RosDeidre i zachęcam do ich przekładu. .
1. “Antarian Night” – tł. Nan
2. „Antarian Sky” – tł. Nan
3. “Evolution” – tł. Ela
4. The Gravity Series – 3 części w moim przekładzie
czyli: “How To Disappear Completely”
“Exit Music”
„Gravity Always Wins” ( w trakcie tłumaczenia)
Nie mogę wypowiadać się za Nan, lecz moim zdaniem wymienione wyżej fanficki RosDeidre są integralną częścią tej strony, jej własnością i jako takie są niepowtarzalne. Na przetłumaczenie ich uzyskałyśmy zgodę autorki, która w trakcie czuwała nad ich przekładem, zostawiała tu swoje komentarze, pod każą częścią mamy wspaniałe posty ich czytelników. Na to składa się historia prawie dwóch lat ciężkiej pracy i wspólnych radości. RosDeidre jest specyficzną pisarką, jej opowiadania posiadają szczególny klimat, a tłumaczenie ich nie należy do najłatwiejszych. Dlatego z taką troską się nad nimi pochylamy, dbając o ich wizerunek, tym bardziej że wiąże się to teraz z planami wydawniczymi Deidre (także w Polsce - mamy w tym swój maleńki udział) ściśle związanymi z jednym z przetłumaczonych u nas f-f.
I głównie z tych powodów uważam, że podane tytuły powinny pozostać w jednym tłumaczeniu i umieszczone tylko na naszym forum!
Ale są jeszcze inne f-f RosDeidre i zachęcam do ich przekładu. .
Last edited by Ela on Fri Apr 22, 2005 8:58 am, edited 2 times in total.
Elu zgadzam sie z toba. Mysle, ze kazdy utwor powinien miec jednego tumacza, bo rozne wersje moga tak bardzo odbiegac od siebie, ze ktos moze zastanawiac sie czy to na pewno to samo opowiadanie.
Niech tlumaczenia zostana tu dla uhonorowania ciezkiej pracy naszych przekochanych tlumaczek - Eli i Nan, ktore tak sie dla swoich czytelnikow staraja
Ostatnio w szkole przerabialismy Hamleta. Mieliesmy rozne tlumaczenia i przez to jak sama profesorka czytala monolog bohatera nie (uprzedzajac nas o tym) przez 5 minut razam z kumpula z lawki kartkowalam utwor w poszykiwaniu tego fragmentu. Ani jedna linijka nie byl w chociaz 70% podobnado tego co psorka nam przeczytala.
przepraszam za nie urzywanie polskich znakow siostra cos zablokowala i nawet nie pamienta jak i nie mozemyprzywrocic klawiatury do porzadku
Niech tlumaczenia zostana tu dla uhonorowania ciezkiej pracy naszych przekochanych tlumaczek - Eli i Nan, ktore tak sie dla swoich czytelnikow staraja
Ostatnio w szkole przerabialismy Hamleta. Mieliesmy rozne tlumaczenia i przez to jak sama profesorka czytala monolog bohatera nie (uprzedzajac nas o tym) przez 5 minut razam z kumpula z lawki kartkowalam utwor w poszykiwaniu tego fragmentu. Ani jedna linijka nie byl w chociaz 70% podobnado tego co psorka nam przeczytala.
przepraszam za nie urzywanie polskich znakow siostra cos zablokowala i nawet nie pamienta jak i nie mozemyprzywrocic klawiatury do porzadku
- Graalion
- Mroczny bóg
- Posts: 2018
- Joined: Sat Jul 12, 2003 8:10 pm
- Location: Toruń, gdzie 3 małe kocięta tańczą na kurhanach swych wrogów
- Contact:
Tym niemniej niezależnie od tłumaczenia nie wiem dlaczego nie pozwolić komuś innemu na umieszczanie opowiadań RosDeidre na jego stronie. Jeśli tylko zostaną umieszczone także odpowiednie przypisy, oddające sprawiedliwość autorce i tłumaczowi, przyczynićsię to może jedynie do spopularyzowania tej autorki, co zwłaszacza w świetle możliwości wejścia jej ksiązek na polski rynek przyniesie tylko korzyści.
"Please, God, make everyone die. Amen."
Wieczorny pacierz Scratch'a ("PvP")
Wieczorny pacierz Scratch'a ("PvP")
Właściwie zgadzam się z Graalionem. Deidre wyraziła zgodę na zamieszczenie ff na nowopowstającej stronie i myślę, że nieuczciwe jest zabranianie komuś ze skorzystania z jej twóczości w takim samym stopniu, w którym jest ona wykorzystywana na naszym forum. Przeciez to nie nasza własność (mówię o oryginałach, a nie o tłumaczeniach), a poza tym Graalion ma rację mówiąc, że może to pomóc w popularyzacji twórczości RD, kóra jest zbsolutnie wyjątkowa.
Proponuję raczej rozpatrzeć inną kwestię- czy nie warto by pomyśleć nad udostępnieniem Monice_Aniko waszych Elu i Nan tłumaczeń, oczywiście z zachowaniem wszystkich "praw autorskich" i wyjaśnieniem, że to wy jesteście ich autorkami. Rzeczywiście twórczość Deidre jest bardzo specyficzna i tłumaczenie wymaga wielkiej wrażliwości, uczucia i uwagi. Nie mówiąc już o zdolnościach pisarskich. W moim przekonaniu wasze translacje są doskonałe, zachowują cały blask opowiadań, ich niezwykłą aurę. Bez urazy, ale nie wiem, czy ktokolwiek mógłby zrobić to lepiej
Dlatego właśnie, dla dobra ff, proponowałabym skorzystanie z istniejących tłumaczeń. Na pewno Deidre znalazłaby wówczas ogromną rzeszę kolejnych fanów
Proponuję raczej rozpatrzeć inną kwestię- czy nie warto by pomyśleć nad udostępnieniem Monice_Aniko waszych Elu i Nan tłumaczeń, oczywiście z zachowaniem wszystkich "praw autorskich" i wyjaśnieniem, że to wy jesteście ich autorkami. Rzeczywiście twórczość Deidre jest bardzo specyficzna i tłumaczenie wymaga wielkiej wrażliwości, uczucia i uwagi. Nie mówiąc już o zdolnościach pisarskich. W moim przekonaniu wasze translacje są doskonałe, zachowują cały blask opowiadań, ich niezwykłą aurę. Bez urazy, ale nie wiem, czy ktokolwiek mógłby zrobić to lepiej
Dlatego właśnie, dla dobra ff, proponowałabym skorzystanie z istniejących tłumaczeń. Na pewno Deidre znalazłaby wówczas ogromną rzeszę kolejnych fanów
Oczywiście, nie mam nic przeciwko temu żeby za naszą zgodą umieszczać NASZE tłumaczenia na innych stronach - zresztą kilka stron ma je w swoich archiwach - lecz to zupełnie coś innego.
Zaznaczam, że to co napisałam wyżej odnosi się tylko do już przetłumaczonych f-f RosDeidre. Pozostają jeszcze inne (np. Winter Solstice, Summer Solstice) i na nich proponuję się skupić.
Zresztą nie bez powodu De pokierowała Monica_Aniko tutaj, mając zaufanie do naszych decyzji.
Zaznaczam, że to co napisałam wyżej odnosi się tylko do już przetłumaczonych f-f RosDeidre. Pozostają jeszcze inne (np. Winter Solstice, Summer Solstice) i na nich proponuję się skupić.
Zresztą nie bez powodu De pokierowała Monica_Aniko tutaj, mając zaufanie do naszych decyzji.
Hm... pierwsza myśl jaka przyszła mi do głowy to: "ciekawe, ile ci ludzie będą nad tym siedzieli" Eli i mnie zabrało to trochę czasu.
A co do tematu... cóż, nie roszczę sobie żadnych praw do dysponowania opowiadaniami Deidre, ja tylko tłumaczyłam, ale wtedy to była ciężka praca. Tak, Graalion ma rację co do tego, że to pomogłoby rozreklamować w Polsce Deidre, ale ja wracam do dawnego pomysłu stworzenia antologii De To znaczy przetłumaczyć wszystkie jej opowiadania na język polski. Poza tym dwa tłumaczenia tych samych opowiadań to pomysł taki sobie, po co siedzieć nad czymś, skoro ktoś już to zrobił? Czy nie lepiej byłoby zabrać się za tłumaczenie Winter i Summer Solistice, ewentualnie Boys of Summer albo Crazy Times Two ( ), i w ten sposób uzupełnić kolekcję jej opowiadań? Boys of Summer to niezłe opowiadanie, WS i SS są równie interesujące, acz nietypowe, a CTT - kontrowersyjne (o ile ktoś podejmie się tego tłumaczenia...). Jeśli ktoś zająłby się tymi opowiadaniami, a najlepiej WS i SS, to przy okazji można by również założyć taki temat na forum i umieszczać i tu. Korzyść dla wszystkich, i dla naszych forumowiczów, i dla drugiej strony. Coś w rodzaju wymiany opowiadań, my wam dwie serie, wy nam trzecią serię . I w ten sposób w polskim internecie istniałby pełen zbiór dzieł Deidre, którą dobrze się czyta zawsze i wszędzie. Proponuję raczej rozważyć ten pomysł. O ile rzecz jasna twórcom tamtej strony nie przypadnie to do gustu, to niech tłumaczą po raz drugi dwie serie, choć według mnie to nienajlepszy pomysł, ale nic mi do tego, bo w końcu to opowiadania Deidre i jeśli ona się zgodziła... Po prostu taka mała sugestia. Po co ograniczać się do znanych już opowiadań, skoro są inne, na ogół nie znane polskiej publiczności?
A co do tematu... cóż, nie roszczę sobie żadnych praw do dysponowania opowiadaniami Deidre, ja tylko tłumaczyłam, ale wtedy to była ciężka praca. Tak, Graalion ma rację co do tego, że to pomogłoby rozreklamować w Polsce Deidre, ale ja wracam do dawnego pomysłu stworzenia antologii De To znaczy przetłumaczyć wszystkie jej opowiadania na język polski. Poza tym dwa tłumaczenia tych samych opowiadań to pomysł taki sobie, po co siedzieć nad czymś, skoro ktoś już to zrobił? Czy nie lepiej byłoby zabrać się za tłumaczenie Winter i Summer Solistice, ewentualnie Boys of Summer albo Crazy Times Two ( ), i w ten sposób uzupełnić kolekcję jej opowiadań? Boys of Summer to niezłe opowiadanie, WS i SS są równie interesujące, acz nietypowe, a CTT - kontrowersyjne (o ile ktoś podejmie się tego tłumaczenia...). Jeśli ktoś zająłby się tymi opowiadaniami, a najlepiej WS i SS, to przy okazji można by również założyć taki temat na forum i umieszczać i tu. Korzyść dla wszystkich, i dla naszych forumowiczów, i dla drugiej strony. Coś w rodzaju wymiany opowiadań, my wam dwie serie, wy nam trzecią serię . I w ten sposób w polskim internecie istniałby pełen zbiór dzieł Deidre, którą dobrze się czyta zawsze i wszędzie. Proponuję raczej rozważyć ten pomysł. O ile rzecz jasna twórcom tamtej strony nie przypadnie to do gustu, to niech tłumaczą po raz drugi dwie serie, choć według mnie to nienajlepszy pomysł, ale nic mi do tego, bo w końcu to opowiadania Deidre i jeśli ona się zgodziła... Po prostu taka mała sugestia. Po co ograniczać się do znanych już opowiadań, skoro są inne, na ogół nie znane polskiej publiczności?
Tak, to może ja się wypowiem jako dozgonna miłośniczka RosDeidre Otóż od pewnego czasu wiele o niej szukam w internecie-> patrz temat Fanklub RosDeidre...I znając jej twórczość, uważam , że głos Nan jest rozsądny. Po co tłumaczyć drugi raz to samo ? Nie lepiej zacząć się wgłębiać w coś nowego ? Wówczas wszyscy fani twórczości Deidre skorzystaliby z tego... I jak najbardziej jestem za udostępnieniem NASZYCH tłumaczeń innym stronom...
'' It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend''
William Blake
William Blake
-
- Gość
- Posts: 3
- Joined: Wed Apr 20, 2005 9:46 pm
- Contact:
Pozwolę sobie napisać, że bardzo podoba mi się pomysł tej 'wymiany opowiadań'. Nie jesteśmy stroną tematycznie związaną z Roswell, lecz raczej poświęconą twórczości internautów i fanfikom dość zróżnicowanym tematycznie. Chciałam też tutaj sprostować, że nie jesteśmy nowo powstałą stroną lecz istniejemy już pewien, dłuższy czas, a ja i moja 'wspólniczka' mamy dość spore doświadczenie w opowiadankach, ich pisaniu i tłumaczeniach.
Pierwotnie myślałam, że myśl o własnym tłumaczeniu opowiadań bardziej przypadnie wam do gustu, bo, zaznaczam, nie miałam i nie mam zamiary 'żerować' na czyjejś ciężkiej pracy. Broń Boże, nie o to chodzi.
Jednak opowiadania Ros zauroczyły mnie i dokładniej mówiąc, interesuje mnie zwłaszcza seria GRAVITY.
Widzę, że większość prac autorki posiadacie już na forum, ale tak jak w postach wyżej, zostało kilka.
Wyciągając wnioski z waszych wypowiedzi, moja propozycja brzmiałaby: wezmę się za BACK TO SAVE TH|E UNIVERSE, THE GRAVITY SERIES (niech mnie ktoś poprawi, jeśli się mylę, ale nie widzę go tutaj, a chyba byłoby następne w kolejności). Zamieszczę na forum próbkę tłumaczenia i wtedy podejmiecie dycyzje co do 'wymiany'. Zostało do przetłumaczenia jeszcze pare rzeczy Ros Deidre i jeśli będziecie zainteresowani to zajmę się tym, nie powtarzając tłumaczeń opoawiadań, które już istnieją. W zamian chciałabym umieścić na swojej stronie przede wszystkim GRAV|ITY. Jeśli pozwoli nam miejsce i 'nasi' czytelnicy byliby zainteresowani to chętnie rozwiniemy ten 'dział'.
Zaznaczam (odpowiadając na pewien wpis), że ZAWSZE wpisujemy wyraźnie nazwisko autora/ki i ewentualnego tłumacza/ki, a opowiadania umieszczamy tylko za zgodą twórcy!
Pzdr
Pierwotnie myślałam, że myśl o własnym tłumaczeniu opowiadań bardziej przypadnie wam do gustu, bo, zaznaczam, nie miałam i nie mam zamiary 'żerować' na czyjejś ciężkiej pracy. Broń Boże, nie o to chodzi.
Jednak opowiadania Ros zauroczyły mnie i dokładniej mówiąc, interesuje mnie zwłaszcza seria GRAVITY.
Widzę, że większość prac autorki posiadacie już na forum, ale tak jak w postach wyżej, zostało kilka.
Wyciągając wnioski z waszych wypowiedzi, moja propozycja brzmiałaby: wezmę się za BACK TO SAVE TH|E UNIVERSE, THE GRAVITY SERIES (niech mnie ktoś poprawi, jeśli się mylę, ale nie widzę go tutaj, a chyba byłoby następne w kolejności). Zamieszczę na forum próbkę tłumaczenia i wtedy podejmiecie dycyzje co do 'wymiany'. Zostało do przetłumaczenia jeszcze pare rzeczy Ros Deidre i jeśli będziecie zainteresowani to zajmę się tym, nie powtarzając tłumaczeń opoawiadań, które już istnieją. W zamian chciałabym umieścić na swojej stronie przede wszystkim GRAV|ITY. Jeśli pozwoli nam miejsce i 'nasi' czytelnicy byliby zainteresowani to chętnie rozwiniemy ten 'dział'.
Zaznaczam (odpowiadając na pewien wpis), że ZAWSZE wpisujemy wyraźnie nazwisko autora/ki i ewentualnego tłumacza/ki, a opowiadania umieszczamy tylko za zgodą twórcy!
Pzdr
Monica_Aniko, czy wiesz, że "Back to Save the Universe", na stronie Deidre zawiera tylko prolog i trzy rozdziały z planowanych 49, i że jest zupełnie nieskończone przez autorkę ? Że kiedyś na swoim forum De zamieściła ich skrót, a potem je wycofała dlatego, że przygotowała je już pod swoją książkę ?
I tak przy okazji, chciałabym się dowiedzieć czy znasz twórczość RosDeidre ? Co wiesz o Deidre Knight ?
I tak przy okazji, chciałabym się dowiedzieć czy znasz twórczość RosDeidre ? Co wiesz o Deidre Knight ?
-
- Gość
- Posts: 3
- Joined: Wed Apr 20, 2005 9:46 pm
- Contact:
Niestety, nie wiedziałam.
Przykro mi.
Jak napisałam powyżej, zachwyciły mnie jej opowiadania, co nie oznacza, że jest dla mnie jedyną i najwspanialszą w świecie fanfikową pisarką, bo czytałam tylko fanifiki, które znalazłam na jej stronie i to jeszcze nie wszystkie, ponieważ jest tego sporo. Szczerze przyznam, że o samej Deidre nie wiem nic ponadto, co przeczytałam na jej stronie, ale do tej pory nie zdawałam sobie sprawy, że chcąc czytać czyjeś opowiadania, zachwycać się nimi itp. trzeba znać cały życiorys autora. Mnie osobiście wystarcza czyjaś twórczość i wrażliwość. Może się jednak mylę. Tak jak pisałam nasza strona nie jest stroną o Roswell tylko stroną z opowiadaniami.
Pzdr
Przykro mi.
Jak napisałam powyżej, zachwyciły mnie jej opowiadania, co nie oznacza, że jest dla mnie jedyną i najwspanialszą w świecie fanfikową pisarką, bo czytałam tylko fanifiki, które znalazłam na jej stronie i to jeszcze nie wszystkie, ponieważ jest tego sporo. Szczerze przyznam, że o samej Deidre nie wiem nic ponadto, co przeczytałam na jej stronie, ale do tej pory nie zdawałam sobie sprawy, że chcąc czytać czyjeś opowiadania, zachwycać się nimi itp. trzeba znać cały życiorys autora. Mnie osobiście wystarcza czyjaś twórczość i wrażliwość. Może się jednak mylę. Tak jak pisałam nasza strona nie jest stroną o Roswell tylko stroną z opowiadaniami.
Pzdr
Czytam te wszystkie posty i widzę, że dyskusja na ten temat jest naprawdę gorąca...
Do grona fanów Deidre dołączyłam niedawno i nie zwróciłam uwagi, że to aż dwa lata...to kawał czasu i bardzo wiele ciężkiej pracy Eli i Nan...to rzeczywiście wiele radości i smutków, wiele uniesień...wystarczy przeczytać te wszystkie posty pod opowiadaniami Deidre...odzwierciedlają one jak bardzo jesteśmy związani z jej opowiadaniami i myślę, że dlatego jest nam tak ciężko (może nie wszystkim) zaakceptować myśl, że te opowiadania miałyby znajdować się na innej stronie, szczególnie nie związanej w sumie tematycznie z serialem "Roswell" ...
Jednak jeśli Deidre się zgodziła, a w dodatku zaznaczyła żeby spytać nas o zdanie...to znaczy, że liczy się z nami i o nas pamięta...to bardzo sympatyczne ...tak więc chyba musimy się podzielić naszymi "skarbami" wynikami pracy Eli i Nan, bo rzeczywiście po co coś tłumaczyć dwa razy...a może coś i oni prztłumaczą i z tego skorzystamy...ale czy to będzie takie tłumaczenie jak Nan i Eli...nie każdy tak potrafi poruszyć nasze dusze
Do grona fanów Deidre dołączyłam niedawno i nie zwróciłam uwagi, że to aż dwa lata...to kawał czasu i bardzo wiele ciężkiej pracy Eli i Nan...to rzeczywiście wiele radości i smutków, wiele uniesień...wystarczy przeczytać te wszystkie posty pod opowiadaniami Deidre...odzwierciedlają one jak bardzo jesteśmy związani z jej opowiadaniami i myślę, że dlatego jest nam tak ciężko (może nie wszystkim) zaakceptować myśl, że te opowiadania miałyby znajdować się na innej stronie, szczególnie nie związanej w sumie tematycznie z serialem "Roswell" ...
Jednak jeśli Deidre się zgodziła, a w dodatku zaznaczyła żeby spytać nas o zdanie...to znaczy, że liczy się z nami i o nas pamięta...to bardzo sympatyczne ...tak więc chyba musimy się podzielić naszymi "skarbami" wynikami pracy Eli i Nan, bo rzeczywiście po co coś tłumaczyć dwa razy...a może coś i oni prztłumaczą i z tego skorzystamy...ale czy to będzie takie tłumaczenie jak Nan i Eli...nie każdy tak potrafi poruszyć nasze dusze
Maleństwo
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 29 guests