PROŚBA DO OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ OPOWIADANIAMI ROS DEIDRE!

Piszesz? Malujesz? Projektujesz statki kosmiczne? Tutaj możesz się podzielić swoimi doświadczeniami.

Moderators: Olka, Hotaru, Hotori, Hypatia

Post Reply
Monica_Aniko
Gość
Posts: 3
Joined: Wed Apr 20, 2005 9:46 pm
Contact:

PROŚBA DO OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ OPOWIADANIAMI ROS DEIDRE!

Post by Monica_Aniko » Thu Apr 21, 2005 9:12 pm

Jestem współtwórcą strony http://www.swiat-chorej-wyobrazni.piwko.pl na której znajduje się sporo opowiadań moich, nadsyłanych nam przez internautów oraz anglojęzycznych pisarzy fanfikowych, które tłumaczone i umieszczane są za ich zgodą. Jakiś czas temu zainteresowały nas właśnie opowiadania Ros Deidre. Napisałam do niej list z pytaniem o zgodę na ich tłumaczenie i umieszczenie na stronie. Dostałam odpowiedź i zgodę, jednak z prośbą aby was, jako najbardziej zaprzyjaźnionych polskich internautów również zapytać o zdanie. Tłumaczenie robię własne, więc, broń Boże, nie chcę wysłużyć się czyjąś pracą. Pragnę jednak umieścić je na swojej stronie i chciałabym wiedzieć, czy nie macie nic przeciwko. Pzdr

User avatar
Ela
Fan...atyk
Posts: 1844
Joined: Tue Jul 15, 2003 5:55 pm

Post by Ela » Thu Apr 21, 2005 11:50 pm

Na naszej stronie zostały przetłumaczone takie opowiadania RosDeidre:

1. “Antarian Night” – tł. Nan
2. „Antarian Sky” – tł. Nan
3. “Evolution” – tł. Ela
4. The Gravity Series – 3 części w moim przekładzie
czyli: “How To Disappear Completely
“Exit Music”
„Gravity Always Wins” ( w trakcie tłumaczenia)

Nie mogę wypowiadać się za Nan, lecz moim zdaniem wymienione wyżej fanficki RosDeidre są integralną częścią tej strony, jej własnością i jako takie są niepowtarzalne. Na przetłumaczenie ich uzyskałyśmy zgodę autorki, która w trakcie czuwała nad ich przekładem, zostawiała tu swoje komentarze, pod każą częścią mamy wspaniałe posty ich czytelników. Na to składa się historia prawie dwóch lat ciężkiej pracy i wspólnych radości. RosDeidre jest specyficzną pisarką, jej opowiadania posiadają szczególny klimat, a tłumaczenie ich nie należy do najłatwiejszych. Dlatego z taką troską się nad nimi pochylamy, dbając o ich wizerunek, tym bardziej że wiąże się to teraz z planami wydawniczymi Deidre (także w Polsce - mamy w tym swój maleńki udział) ściśle związanymi z jednym z przetłumaczonych u nas f-f.

I głównie z tych powodów uważam, że podane tytuły powinny pozostać w jednym tłumaczeniu i umieszczone tylko na naszym forum!

Ale są jeszcze inne f-f RosDeidre i zachęcam do ich przekładu. . :P
Last edited by Ela on Fri Apr 22, 2005 8:58 am, edited 2 times in total.
Image

syja
Gość
Posts: 13
Joined: Sat Feb 26, 2005 5:27 pm
Location: południe

Post by syja » Fri Apr 22, 2005 1:39 am

Elu zgadzam sie z toba. Mysle, ze kazdy utwor powinien miec jednego tumacza, bo rozne wersje moga tak bardzo odbiegac od siebie, ze ktos moze zastanawiac sie czy to na pewno to samo opowiadanie.

Niech tlumaczenia zostana tu dla uhonorowania ciezkiej pracy naszych przekochanych tlumaczek - Eli i Nan, ktore tak sie dla swoich czytelnikow staraja


Ostatnio w szkole przerabialismy Hamleta. Mieliesmy rozne tlumaczenia i przez to jak sama profesorka czytala monolog bohatera nie (uprzedzajac nas o tym) przez 5 minut razam z kumpula z lawki kartkowalam utwor w poszykiwaniu tego fragmentu. Ani jedna linijka nie byl w chociaz 70% podobnado tego co psorka nam przeczytala.


przepraszam za nie urzywanie polskich znakow siostra cos zablokowala i nawet nie pamienta jak i nie mozemyprzywrocic klawiatury do porzadku

User avatar
Graalion
Mroczny bóg
Posts: 2018
Joined: Sat Jul 12, 2003 8:10 pm
Location: Toruń, gdzie 3 małe kocięta tańczą na kurhanach swych wrogów
Contact:

Post by Graalion » Fri Apr 22, 2005 5:59 am

Tym niemniej niezależnie od tłumaczenia nie wiem dlaczego nie pozwolić komuś innemu na umieszczanie opowiadań RosDeidre na jego stronie. Jeśli tylko zostaną umieszczone także odpowiednie przypisy, oddające sprawiedliwość autorce i tłumaczowi, przyczynićsię to może jedynie do spopularyzowania tej autorki, co zwłaszacza w świetle możliwości wejścia jej ksiązek na polski rynek przyniesie tylko korzyści.
"Please, God, make everyone die. Amen."
Wieczorny pacierz Scratch'a ("PvP")

User avatar
caroleen
Zainteresowany
Posts: 374
Joined: Fri Apr 16, 2004 5:22 pm
Location: Warszawa
Contact:

Post by caroleen » Fri Apr 22, 2005 9:31 am

Właściwie zgadzam się z Graalionem. Deidre wyraziła zgodę na zamieszczenie ff na nowopowstającej stronie i myślę, że nieuczciwe jest zabranianie komuś ze skorzystania z jej twóczości w takim samym stopniu, w którym jest ona wykorzystywana na naszym forum. Przeciez to nie nasza własność (mówię o oryginałach, a nie o tłumaczeniach), a poza tym Graalion ma rację mówiąc, że może to pomóc w popularyzacji twórczości RD, kóra jest zbsolutnie wyjątkowa.

Proponuję raczej rozpatrzeć inną kwestię- czy nie warto by pomyśleć nad udostępnieniem Monice_Aniko waszych Elu i Nan tłumaczeń, oczywiście z zachowaniem wszystkich "praw autorskich" i wyjaśnieniem, że to wy jesteście ich autorkami. Rzeczywiście twórczość Deidre jest bardzo specyficzna i tłumaczenie wymaga wielkiej wrażliwości, uczucia i uwagi. Nie mówiąc już o zdolnościach pisarskich. W moim przekonaniu wasze translacje są doskonałe, zachowują cały blask opowiadań, ich niezwykłą aurę. Bez urazy, ale nie wiem, czy ktokolwiek mógłby zrobić to lepiej ;)
Dlatego właśnie, dla dobra ff, proponowałabym skorzystanie z istniejących tłumaczeń. Na pewno Deidre znalazłaby wówczas ogromną rzeszę kolejnych fanów :)
Image

User avatar
Ela
Fan...atyk
Posts: 1844
Joined: Tue Jul 15, 2003 5:55 pm

Post by Ela » Fri Apr 22, 2005 9:51 am

Oczywiście, nie mam nic przeciwko temu żeby za naszą zgodą umieszczać NASZE tłumaczenia na innych stronach - zresztą kilka stron ma je w swoich archiwach - lecz to zupełnie coś innego.
Zaznaczam, że to co napisałam wyżej odnosi się tylko do już przetłumaczonych f-f RosDeidre. Pozostają jeszcze inne (np. Winter Solstice, Summer Solstice) i na nich proponuję się skupić.
Zresztą nie bez powodu De pokierowała Monica_Aniko tutaj, mając zaufanie do naszych decyzji.
Image

User avatar
Nan
Hybryda
Posts: 2781
Joined: Sat Jul 12, 2003 6:27 pm
Location: Warszawa

Post by Nan » Fri Apr 22, 2005 4:25 pm

Hm... pierwsza myśl jaka przyszła mi do głowy to: "ciekawe, ile ci ludzie będą nad tym siedzieli" :wink: Eli i mnie zabrało to trochę czasu.
A co do tematu... cóż, nie roszczę sobie żadnych praw do dysponowania opowiadaniami Deidre, ja tylko tłumaczyłam, ale wtedy to była ciężka praca. Tak, Graalion ma rację co do tego, że to pomogłoby rozreklamować w Polsce Deidre, ale ja wracam do dawnego pomysłu stworzenia antologii De :wink: To znaczy przetłumaczyć wszystkie jej opowiadania na język polski. Poza tym dwa tłumaczenia tych samych opowiadań to pomysł taki sobie, po co siedzieć nad czymś, skoro ktoś już to zrobił? Czy nie lepiej byłoby zabrać się za tłumaczenie Winter i Summer Solistice, ewentualnie Boys of Summer albo Crazy Times Two ( :twisted: ), i w ten sposób uzupełnić kolekcję jej opowiadań? Boys of Summer to niezłe opowiadanie, WS i SS są równie interesujące, acz nietypowe, a CTT - kontrowersyjne (o ile ktoś podejmie się tego tłumaczenia...). Jeśli ktoś zająłby się tymi opowiadaniami, a najlepiej WS i SS, to przy okazji można by również założyć taki temat na forum i umieszczać i tu. Korzyść dla wszystkich, i dla naszych forumowiczów, i dla drugiej strony. Coś w rodzaju wymiany opowiadań, my wam dwie serie, wy nam trzecią serię :wink: . I w ten sposób w polskim internecie istniałby pełen zbiór dzieł Deidre, którą dobrze się czyta zawsze i wszędzie. Proponuję raczej rozważyć ten pomysł. O ile rzecz jasna twórcom tamtej strony nie przypadnie to do gustu, to niech tłumaczą po raz drugi dwie serie, choć według mnie to nienajlepszy pomysł, ale nic mi do tego, bo w końcu to opowiadania Deidre i jeśli ona się zgodziła... Po prostu taka mała sugestia. Po co ograniczać się do znanych już opowiadań, skoro są inne, na ogół nie znane polskiej publiczności?
Image

Magea
Fan
Posts: 536
Joined: Sun Sep 19, 2004 8:06 pm
Location: Wrocław
Contact:

Post by Magea » Fri Apr 22, 2005 4:50 pm

Zgadzam się z Nan .. Nie mam może zbyt dużego związku z opowiadaniami RosDeidre. Ale jestem z koncepcją Nan po co tłumaczyć wszystko dwa razy ... i zczynać coś co już jest zaczęte (a nawet skończone :wink:). Nie lepiej zacząc tłumaczyć coś nowego, coś co jeszcze nie jest przetłumaczone na język polski ?
:)

Hotori
Obserwator Słów
Posts: 1509
Joined: Sat Jul 26, 2003 4:11 pm
Location: Lublin

Post by Hotori » Fri Apr 22, 2005 5:29 pm

Tak, to może ja się wypowiem jako dozgonna miłośniczka RosDeidre :mrgreen: Otóż od pewnego czasu wiele o niej szukam w internecie-> patrz temat Fanklub RosDeidre...I znając jej twórczość, uważam , że głos Nan jest rozsądny. Po co tłumaczyć drugi raz to samo ? Nie lepiej zacząć się wgłębiać w coś nowego ? Wówczas wszyscy fani twórczości Deidre skorzystaliby z tego... :) I jak najbardziej jestem za udostępnieniem NASZYCH tłumaczeń innym stronom...
'' It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend''

William Blake

Monica_Aniko
Gość
Posts: 3
Joined: Wed Apr 20, 2005 9:46 pm
Contact:

Post by Monica_Aniko » Fri Apr 22, 2005 9:32 pm

Pozwolę sobie napisać, że bardzo podoba mi się pomysł tej 'wymiany opowiadań'. Nie jesteśmy stroną tematycznie związaną z Roswell, lecz raczej poświęconą twórczości internautów i fanfikom dość zróżnicowanym tematycznie. Chciałam też tutaj sprostować, że nie jesteśmy nowo powstałą stroną lecz istniejemy już pewien, dłuższy czas, a ja i moja 'wspólniczka' mamy dość spore doświadczenie w opowiadankach, ich pisaniu i tłumaczeniach.
Pierwotnie myślałam, że myśl o własnym tłumaczeniu opowiadań bardziej przypadnie wam do gustu, bo, zaznaczam, nie miałam i nie mam zamiary 'żerować' na czyjejś ciężkiej pracy. Broń Boże, nie o to chodzi.
Jednak opowiadania Ros zauroczyły mnie i dokładniej mówiąc, interesuje mnie zwłaszcza seria GRAVITY.
Widzę, że większość prac autorki posiadacie już na forum, ale tak jak w postach wyżej, zostało kilka.
Wyciągając wnioski z waszych wypowiedzi, moja propozycja brzmiałaby: wezmę się za BACK TO SAVE TH|E UNIVERSE, THE GRAVITY SERIES (niech mnie ktoś poprawi, jeśli się mylę, ale nie widzę go tutaj, a chyba byłoby następne w kolejności). Zamieszczę na forum próbkę tłumaczenia i wtedy podejmiecie dycyzje co do 'wymiany'. Zostało do przetłumaczenia jeszcze pare rzeczy Ros Deidre i jeśli będziecie zainteresowani to zajmę się tym, nie powtarzając tłumaczeń opoawiadań, które już istnieją. W zamian chciałabym umieścić na swojej stronie przede wszystkim GRAV|ITY. Jeśli pozwoli nam miejsce i 'nasi' czytelnicy byliby zainteresowani to chętnie rozwiniemy ten 'dział'.
Zaznaczam (odpowiadając na pewien wpis), że ZAWSZE wpisujemy wyraźnie nazwisko autora/ki i ewentualnego tłumacza/ki, a opowiadania umieszczamy tylko za zgodą twórcy!
Pzdr

User avatar
Ela
Fan...atyk
Posts: 1844
Joined: Tue Jul 15, 2003 5:55 pm

Post by Ela » Fri Apr 22, 2005 10:19 pm

Monica_Aniko, czy wiesz, że "Back to Save the Universe", na stronie Deidre zawiera tylko prolog i trzy rozdziały z planowanych 49, i że jest zupełnie nieskończone przez autorkę ? Że kiedyś na swoim forum De zamieściła ich skrót, a potem je wycofała dlatego, że przygotowała je już pod swoją książkę ?
I tak przy okazji, chciałabym się dowiedzieć czy znasz twórczość RosDeidre ? Co wiesz o Deidre Knight ?
Image

Monica_Aniko
Gość
Posts: 3
Joined: Wed Apr 20, 2005 9:46 pm
Contact:

Post by Monica_Aniko » Fri Apr 22, 2005 11:30 pm

Niestety, nie wiedziałam.
Przykro mi.
Jak napisałam powyżej, zachwyciły mnie jej opowiadania, co nie oznacza, że jest dla mnie jedyną i najwspanialszą w świecie fanfikową pisarką, bo czytałam tylko fanifiki, które znalazłam na jej stronie i to jeszcze nie wszystkie, ponieważ jest tego sporo. Szczerze przyznam, że o samej Deidre nie wiem nic ponadto, co przeczytałam na jej stronie, ale do tej pory nie zdawałam sobie sprawy, że chcąc czytać czyjeś opowiadania, zachwycać się nimi itp. trzeba znać cały życiorys autora. Mnie osobiście wystarcza czyjaś twórczość i wrażliwość. Może się jednak mylę. Tak jak pisałam nasza strona nie jest stroną o Roswell tylko stroną z opowiadaniami.
Pzdr

User avatar
Graalion
Mroczny bóg
Posts: 2018
Joined: Sat Jul 12, 2003 8:10 pm
Location: Toruń, gdzie 3 małe kocięta tańczą na kurhanach swych wrogów
Contact:

Post by Graalion » Sat Apr 23, 2005 12:42 pm

Tak czy inaczej, jak wynika z powyższych postów, zgodę na prezentowanie opowiadań RosDeidre na swej stronie masz.
"Please, God, make everyone die. Amen."
Wieczorny pacierz Scratch'a ("PvP")

User avatar
Maleństwo
Starszy nowicjusz
Posts: 173
Joined: Mon Feb 28, 2005 8:22 pm
Location: Gdańsk

Post by Maleństwo » Sat Apr 23, 2005 3:19 pm

Czytam te wszystkie posty i widzę, że dyskusja na ten temat jest naprawdę gorąca...

Do grona fanów Deidre dołączyłam niedawno i nie zwróciłam uwagi, że to aż dwa lata...to kawał czasu i bardzo wiele ciężkiej pracy Eli i Nan...to rzeczywiście wiele radości i smutków, wiele uniesień...wystarczy przeczytać te wszystkie posty pod opowiadaniami Deidre...odzwierciedlają one jak bardzo jesteśmy związani z jej opowiadaniami i myślę, że dlatego jest nam tak ciężko (może nie wszystkim) zaakceptować myśl, że te opowiadania miałyby znajdować się na innej stronie, szczególnie nie związanej w sumie tematycznie z serialem "Roswell" ...

Jednak jeśli Deidre się zgodziła, a w dodatku zaznaczyła żeby spytać nas o zdanie...to znaczy, że liczy się z nami i o nas pamięta...to bardzo sympatyczne :P ...tak więc chyba musimy się podzielić naszymi "skarbami" :wink: wynikami pracy Eli i Nan, bo rzeczywiście po co coś tłumaczyć dwa razy...a może coś i oni prztłumaczą i z tego skorzystamy...ale czy to będzie takie tłumaczenie jak Nan i Eli...nie każdy tak potrafi poruszyć nasze dusze :tak:
Maleństwo

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests